04-01
一、
As global markets grapple with
rising uncertainties caused by surging protectionism, China hasdelivered
its strong commitment
to serving as
a stabilizing force in an increasingly fractured
world economy through expanding opening-up and creating a secure and predictable business environment, foreign business executives said.
在全球市场努力应对因保护主义激增而导致的不确定性之际,中国兑现(承诺)了其坚定的承诺,致力于在日益分裂的世界经济中发挥稳定作用。外国企业高管表示,中国通过扩大对外开放,并营造一个安全、可预测的商业环境,来实现这一目标。
句子结构分析
- 主句: China has delivered its strong commitment to serving as a stabilizing force…(中国已经展现了其坚定的承诺,要充当…)
- 状语部分(引导背景信息): As global markets grapple with rising uncertainties caused by surging protectionism,(随着全球市场努力应对由保护主义激增所带来的不确定性…)
- 方式状语(说明中国如何履行承诺): through expanding opening-up and creating a secure and predictable business environment(通过扩大对外开放,并营造一个安全、可预测的商业环境)
- 从句修饰主句内容: foreign business executives said.(外国企业高管表示。)
二、
From the China Development Forum in Beijing to the Boao Forum for Asia Annual Conference in Boao, Hainan province, hundreds of foreign multinational executives
who came to China for the events last week were struck by
a clear message that China remains committed to advocating a more open, inclusive global economy and engaging with the world for common prosperity.
从北京的中国发展高层论坛到海南的博鳌亚洲论坛年会,上周因出席这些活动来到中国的数百名跨国企业高管,都深受一条清晰信息的触动:中国依然坚定地致力于倡导更加开放、包容的全球经济,并与世界携手合作,共同推动繁荣发展。
句子结构分析
-
地点状语(描述事件发生的地点):From the China Development Forum in Beijing to the Boao Forum for Asia Annual Conference in Boao, Hainan province, (从北京的中国发展高层论坛到海南博鳌的博鳌亚洲论坛年会)
-
主句:hundreds of foreign multinational executives who came to China for the events last week were struck by a clear message (数百名上周因参加这些活动来到中国的跨国公司高管受到了一条清晰的信息的触动)
-
宾语从句(说明信息的内容):that China remains committed to advocating a more open, inclusive global economy and engaging with the world for common prosperity. (即:中国仍然致力于倡导一个更加开放、包容的全球经济,并与世界携手实现共同繁荣。)
词组
- be struck by:被…深深触动,意思是“受到强烈影响”或“留下深刻印象”。
- remain committed to :仍然致力于…
三、
Their confidence was further boosted
by President Xi Jinping’s remarks on Friday when he met in Beijing with more than 40 multinational business executives from around the world.
习近平主席周五在北京会见了来自全球的40多位跨国企业高管,并发表讲话,这进一步增强了他们对中国的信心。
句子结构分析
-
主句:Their confidence was further boosted (他们的信心进一步增强)
-
方式状语(解释信心增强的原因):by President Xi Jinping’s remarks on Friday (由于习近平主席周五的讲话)
-
时间状语从句(说明讲话的时间和场合):when he met in Beijing with more than 40 multinational business executives from around the world. (当他在北京会见来自世界各地的40多位跨国企业高管时)
四、
during which policymakers set the country’s GDP growth target for the year at around 5 percent despite the challenges ahead.
在这次会议上,政策制定者将本年度的GDP增长目标设定在5%左右,尽管前方仍面临诸多挑战。
句子结构分析
-
主干(政策制定者做的事情):policymakers set the country’s GDP growth target (政策制定者设定了该国的GDP增长目标)
-
时间状语(在什么时间设定目标?):during which = “在这个期间”(即“在此会议上”)。
-
让步状语(尽管面临挑战):despite the challenges ahead(尽管前方挑战重重)
五、
Stabilizing foreign trade and investment is among the policy priorities rolled out
at the two sessions, as
foreign businesses are viewed in China as important participants in the Chinese modernization drive, in the country's reform
and opening-up as well as innovation, and in its interconnectivity with the world and integration into economic globalization.
稳定外贸和外资是全国两会上推出的政策优先事项之一。这是因为外资企业在中国被视为重要的现代化进程参与者,同时在改革开放和创新中发挥着重要作用,并且促进中国与世界的互联互通及经济全球化融合。
句子结构分析
-
主干(主语 + 谓语):Stabilizing foreign trade and investment is among the policy priorities(稳定外贸和外资是政策优先事项之一)
-
修饰信息(说明政策出台的背景):rolled out at the two sessions(在全国两会上推出的); 这里 rolled out 是 过去分词短语,修饰 policy priorities(政策优先事项)。
-
原因/背景(为什么外资被重视?):as foreign businesses are viewed in China as important participants… (因为外资企业在中国被视为重要参与者)
-
三方面的重要性(外资企业在中国的作用):1. important participants in the Chinese modernization drive*(中国式现代化进程的重要参与者)2. important participants in the country’s reform and opening-up as well as innovation*(中国改革开放和创新的重要参与者)3. important participants in its interconnectivity with the world and integration into economic globalization(中国与世界互联互通以及融入经济全球化的重要参与者)
04-02
一、
The Eastern Theater Command of the People’s Liberation Army’s joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning
to separatist forces attempting to
disrupt
peace in the Taiwan Strait and safeguard
national sovereignty
and territorial integrity
, a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.
中国人民解放军东部战区在台湾海峡周边进行的联合训练演习,对企图破坏台湾海峡和平的分裂势力发出了严正警告,同时维护国家主权和领土完整。中国大陆一位女发言人周二表示。
句子结构分析
- 主干(主语 + 谓语):The Eastern Theater Command of the People’s Liberation Army’s joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning…(中国人民解放军东部战区在台湾海峡周边进行的联合训练演习,对…起到了严正警告的作用)
- 警告对象(警告谁?):to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait (对企图破坏台湾海峡和平的分裂势力)
- 演习目的(警告的目的):and safeguard national sovereignty and territorial integrity(维护国家主权和领土完整)
- 信息来源(谁说的?):a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.(中国大陆一位女发言人周二表示)
二、
She condemned
Lai’s persistent advocacy of
a separatist stance, calling the mainland as “external hostile forces” and promoting
the so-called “17 strategies” to counter the mainland, obstructing
cross-Strait exchanges, and escalating
tensions in the Taiwan Strait.
她谴责赖清德长期坚持主张分裂立场,将中国大陆称为“外部敌对势力”,并鼓吹所谓的“17项策略”对抗大陆,阻碍两岸交流,加剧台海紧张局势。
句子结构分析
- 主句(主语 + 谓语):She condemned Lai’s persistent advocacy of a separatist stance, (她谴责赖清德长期坚持分裂立场的做法,)
- 并列的动词短语(描述赖清德的具体行为):1. calling the mainland as “external hostile forces”(将中国大陆称为“外部敌对势力”)2. promoting the so-called “17 strategies” to counter the mainland,(鼓吹所谓的“17项策略”来对抗中国大陆,)3. obstructing cross-Strait exchanges,(阻碍两岸交流,)and escalating tensions in the Taiwan Strait.(加剧台海紧张局势。)
04-03
一、
Three years ago, British actress Jodie Comer debuted
in London’s West End with the one-woman play Prima Facie, a production that earned her the prestigious Olivier Awards for Best Actress the following year
. During the award ceremony, the actress from Killing Eve emotionally explained how the play changed her life
三年前,英国女演员乔迪·科默(Jodie Comer)凭借独角戏《Prima Facie》在伦敦西区首次登台亮相。这部剧让她在第二年获得了享有盛誉的奥利弗最佳女演员奖。在颁奖典礼上,这位因《杀死伊芙》闻名的女演员动情地讲述了这部剧如何改变了她的人生。
句子结构分析
- 主句:British actress Jodie Comer
debuted
in London’s West End with the one-woman play Prima Facie. - 同位语从句:a production that earned her the prestigious Olivier Awards for Best Actress the following year.
二、
The play revolves around Tessa, a barrister
who specializes in
defending men accused of sexual assault. Her perspective
on the legal system undergoes
a profound transformation after she becomes a victim of sexual violence. The role demands intense physical and emotional commitment
from the lead actress, requiring her to deliver a high-energy performance with no breaks.
该剧围绕 Tessa 展开,她是一名律师,专门为被指控性侵的男性辩护。在她成为性暴力的受害者后,她对法律体系的看法经历了深刻的变。这个角色要求主演付出极大的身体和情感投入,需要她在没有休息的情况下进行高强度的表演。
句子结构分析
- 主句:The play revolves around Tessa
- 定语从句:a
barrister
whospecializes in
defending men accused of sexual assault.specializes in
→ 短语动词,表示“专门从事……”。defending men
→ 保护男性。accused of sexual assault
→ 过去分词短语,修饰 “men”,表示“被指控性侵的男性”。
04-08
一、
US President Donald Trump unveiled
his "reciprocal tariffs"
on Wednesday, citing an “economic emergency”. He introduced a 10 percent baseline tariff on goods imported from nearly all trading partners, excluding Canada and Mexico, and individualized tariffs
targeting about 60 economies for what he called unfair trade practices.
美国总统唐纳德·特朗普在周三公布了他的“对等关税”政策,理由是“经济紧急状况”。他宣布对来自几乎所有贸易伙伴的商品征收10%的基础关税(加拿大和墨西哥除外),并对约60个经济体施加个性化关税,原因是它们存在他所谓的“不公平贸易行为”。
句子结构分析
- 主语 + 谓语: He introduced
- 宾语 + 从句:
- a 10 percent baseline tariff(10%的基础关税)
- on goods imported from nearly all trading partners(对来自几乎所有贸易伙伴国的商品)
- excluding Canada and Mexico(不包括加拿大和墨西哥)
- and individualized tariffs
- targeting about 60 economies(针对大约60个经济体)
- for what he called unfair trade practices(因为他称之为“不公平的贸易行为”)
- a 10 percent baseline tariff(10%的基础关税)
二、
“The method of calculation has nothing to do with tariff and nontariff barriers imposed by foreign countries on US exports,” Hufbauer said. “The rates above 10 percent are all driven by the US bilateral merchandise
trade deficit
with the foreign partner.”
胡福鲍尔说:“这种计算方法与外国对美国出口产品施加的关税和非关税壁垒没有任何关系。”“那些高于10%的税率,完全是由美国与外国贸易伙伴之间的双边商品贸易逆差(赤字)所驱动的。”
句子结构分析
- 主句:Hufbauer said(胡福鲍尔说)
直接引语:
- 主语:The method of calculation(计算方法)
- 谓语:has nothing to do with(与……无关)
- 宾语:tariff and nontariff barriers(关税和非关税壁垒)
- 定语从句修饰barriers:imposed by foreign countries on US exports
- 动词:imposed(被施加)
- 施动者:foreign countries
- 施加对象:on US exports
- 定语从句修饰barriers:imposed by foreign countries on US exports
三、
Gupta criticized
the approach as “a silly concoction to use the US’ bilateral trade deficit with a partner country as a proxy for supposed
unfair practices”, which “ignores basic trade policy 101 lessons”.
古普塔批评这种做法是“一个愚蠢的拼凑,竟然用美国与某国的双边贸易逆差来作为所谓不公平贸易行为的替代指标”,并指出这“完全忽略了最基本的贸易政策常识”。
句子结构分析
which “ignores basic trade policy 101 lessons”
- which 指代上面提到的“a silly concoction”
- ignores 忽略
- basic trade policy 101 lessons → “入门级贸易政策课的基本常识” → “101” 在英语中是大学初级课程编号,引申为“基础知识”
四、
“The calculation appears to be based on trade surpluses
rather than actual tariff rates, making them arbitrary
rather than balanced.”
这种计算方法似乎是基于贸易顺差而非实际关税税率,因此显得更为随意而非平衡。
句子结构分析
-
主语: The calculation → 这个计算方法
-
谓语: appears to be based on… → 似乎是基于……
-
宾语:trade surpluses → 贸易顺差
-
making them → “使它们”——这里的 “them” 指的是前文中的“calculation(或其结果)”
-
arbitrary → 任意的、武断的(贬义)
-
rather than balanced → 而不是“平衡的”
五、
“China’s countermeasures mean that US exports, too, will take a material hit
,” he said. “Both sides will suffer, with concentrated groups of Chinese exporters and a wide swath of
American consumers bearing much of the brunt.”
“中国的反制措施意味着美国的出口也将遭受实质性打击,”他说。“双方都会受到影响,其中集中的中国出口商群体和大范围的美国消费者将首当其冲。”
句子结构分析
-
主句:Both sides will suffer 双方都会受苦
-
伴随状语:
- with…bearing much of the brunt → 表示“哪些群体会首当其冲地承担影响”:
-
concentrated groups of Chinese exporters:集中的中国出口商群体
-
a wide swath of American consumers:大范围的美国消费者
-
bearing much of the brunt:承受主要冲击(brunt = 冲击、首当其冲的伤害)